- 검찰 检察 Jiǎnchá = 检察机关 Jiǎnchá jīguān
- 소장 / 기소장 / 공소장 公訴狀 诉状 = 起诉状(起诉书 > 公诉状
- 소송 대리인 诉讼代理人
- 담당 변호사 辩护律师
- 동사 董事 회사의 이사
- 동사장 董事長 회사의 이사회 회장으로 회사의 대표권을 갖는다.
- 동사회 董事會 이사회
- 총경리 總經理 사장 또는 총지배인
- 부총경리 副總經理 부사장 또는 부총지배인
- 경리 經理 지배인 또는 부총경리 아래 경영관리자 부장
- 총공정사 總工程師 기술사 또는 기술직 최고 책임자
- 재무부책인 財務負責人 재무책임자
- 고분 股分 주식 株式
- 고표 股票 주권 株券
- 고표상시 股票上市 주식상장
- 고동 股東 주주 株主
- 고동대회 股東大會 주주총회
- 율사 律師 변호사
- 주책회계사 注冊會計師 공인회계사
- 의향서 意向書 계약서 작성 전 문서 Letter of intents, 법적효력 없음
- 가행성연구보고 可行性硏究報告 Feasibility Study F/S로 사업타당성보고
- 협의 協議 합의 Agreement
- 정서 程序 절차
- 문건 文件 문서, 행정문서, 통달
- 비준 批准 허가, 인가
- 비문 批文 허가를 나타내는 행정기관에 의한 문서, 허가증
- 합동 合同 계약 Contract
- 영업집조 營業執照 영업허가증 Business license
- 장정 章呈 정관
- 주책자본 注冊資本 등기자본
- 질량 質量 품질 일반적으로 무게를 나타내지 않음
- 외회 外滙 외화
- 복무 服務 서비스
- 진구 進口 수입
- 출구 出口 수출
- 진출구무역 進出口貿易 수출입무역
- 지식산권법 知識産權法 지적재산권법
- 전리권 專利權 특허권
- 공사 公司 회사
- 총공사 總公司 본사
- 분공사 分公司 지사 지점
- 자공사 子公司 자회사
- 합자경영기업 合資經營企業 합자기업, 출자비율에 따른 합자기업
- 합작경영기업 合作經營企業 합작기업, 계약에 의한 공동기업체
- 외자기업 外資企業 100%의 외국자본으로 구성된 중국법인
- 독자기업 獨資企業 많은 경우는 외자기업과 같은 의미로 사용됨
- 삼자기업 三資企業 합자기업, 합작기업, 외자기업으로 외국자본의 중국법인
- 외상투자기업 外商投資企業 외국투자기업 삼자기업 등 포함
- 유한책임공사 有限責任公司 유한회사
- 고분유한공사 股分有限公司 주식회사
- 산형기업 傘型企業 지주회사 持株會社: Holding company
- 공고회사 控股會社 산형기업, 지주회사 보다 직접적인 표현임
- 기업집단 企業集團 기업그룹
- 록용 彔用 채용
- 공회 工會 노동조합
- 공자 工資 임금, 급료, 급여
- 공작 工作 일, 근무, 작업
- 공정항목 工程項目 건설프로젝트
- 고원 雇員 종업원
- 공인 工人 노동자, 공원
- 출조 出租 임대하다.
- 승조 承租 임차하다.
- 조임 組賃 임대차, 리스
- 독점대행사 独家代理 Dújiā dàilǐ
- 파트너 伙伴 Huǒbàn
- 주식회사 股份公司 Gǔfèn gōngsī
- 중재 仲裁 Zhòngcái
- law of contract 合同法
- quasi-contract 准合同
- unjust enrichment 不当得利
- fraud 欺诈
- plaintiff 原告
- defendant 被告
- formation 成立
- offer 要约
- acceptance 承诺
- condition 条件
- promise 允诺
- CISG 联合国《国际货物销售合同公约》
- UCC 美国统一商法典
- letter of intent 本案意向书
- battle of forms 格式之争
- consideration 对价
- gift 赠予
- adequacy 充分
- duty 义务
- party 当事人
- capacity 缔约能力
- minor 未成年人
- Statute of Frauds 《 欺诈行为法》
- mistake 错误
- undue influence 不正当影响
- illegality 非法性
- Restatement of Contracts 2nd 第二次重述合同法
- interpretation 解释
- course of dealing 交易过程
- usage of trade 行业惯例
- impossibility of performance 履行不能
- breach of contract 违约
- constructive condition 推定条件
- substantial performance 实质性履约
- perfect tender 完整履行
- anticipatory repudiation 预期违约
- non-pecuniary loss 非金钱损失
- consequential loss 间接损失
- mental distress 精神痛苦
- appeal 上诉
- as is 以现状为准
- assumpsit 损害赔偿之诉
- bad faith 恶意
- basis of bargain 交易基础
- affirm 维持原判
- boiler plate clause 锅板条款
- bona fide 善意
- cause of action 诉因
- caveat emptor 买方当心
- concurring opinion 赞同意见
- concurrent condition 对流条件
- damage 损害
- compensatory damages 补偿金
- exemplary damages 惩罚性赔偿金
- liquidated damages 约定的赔偿金
- punitive damages 惩罚性赔偿金
- dictum 附带意见
- discretion 裁量权
- dismissed 驳回
- dissenting 异议
- duress 胁迫
- equity 衡平法
- exculpatory clause 免责条款
- expectation interest 期待利益
- fiduciary duty 信托义务
- fiduciary relation 信托关系
- forfeiture 没收
- foreseeability 可预见性
- franchise 特许经营权
- fraud 欺诈
- frustration of purpose 目的落空
- jury 陪审团
- impossibility of performance 履行不能
- injunction 禁令
- installment contract 分期付款合同
- interpretation 意图解释
- issue 争议点
- misrepresentation 不真实表示
- mistake 错误
- mutual mistake 共同错误
- unilateral mistake 单方错误
- mitigation 减轻损失
- modified 改判
- motion 动议
- negligence 疏忽
- non-pecuniary loss 非金钱损失
- nonperformance 不履行合同
- offer 要约
- opinion 见解
- option 选择权
- output contract 产量合同
- overruling 推翻
- parol evidence rule 口头证据规则
- perfect tender 无可挑剔的提供
- plaintiff 原告
- pre-existing duty 既存义务
- privity of contract 合同相对性
- product liability 产品责任
- promissory estoppel 不得自食其言
- promissory note 期票
- public policy 公共政策
- punitive 惩罚性的
- reasonable certainty 合理确定性
- reliance interest 依赖利益
- remand 发回重审
- remedy 救济
- repudiation 毁弃合同
- requirement contract 需求合同
- Restatement of Contract 《合同法重述》
- restitution 恢复原状
- strict liability 严格责任
- substantial performance 实质性履约
- summary judgment 简易判决
- termination of contract 终止合同
- trial court 初审法院
- unconscionability 显失公平
- voidable contract 可撤销合同
- warranties 合同担保