토론:kill
번역 오류?
편집어느 부분이 번역 오류인지 주장을 먼저 펴시기 바랍니다. 아니면 수정안을 제시하시든지요. HappyMidnight (토론) 2010년 10월 23일 (토) 10:04 (UTC)
- 1) suffer와 report는 주문장과 부문장에서 각각 본동사로 쓰였는데, 번역한 사람은 두 문장의 동사를 부문장의 동사 report에 달아서 번역하였습니다. 더군다나 reported를 수동태로 번역을 하였군요. 2) 한국어로는 앞에 인원 수가 있으면 "몇 명 사망"이라고 하지 않고 "사망자 몇 명" 따위로 번역하는 것이 자연스럽게 들립니다. --아흔(A-heun) (토론) 2010년 10월 23일 (토) 10:40 (UTC)
- 1)의 주장에 따른 번역문을 제시해 보시기 바랍니다. 2)는 동의합니다. 그에 따라 고치도록 하지요. HappyMidnight (토론) 2010년 10월 23일 (토) 11:41 (UTC)
- report([1])에서 번역을 수정하였고, suffer([2])에서 짧은 예문으로 교체한 것을 보지 못한 모양이로군요. 확인하여 보십시오. --아흔(A-heun) (토론) 2010년 10월 23일 (토) 12:24 (UTC)
- 네, 잘 확인했습니다. HappyMidnight (토론) 2010년 10월 25일 (월) 03:28 (UTC)
- report([1])에서 번역을 수정하였고, suffer([2])에서 짧은 예문으로 교체한 것을 보지 못한 모양이로군요. 확인하여 보십시오. --아흔(A-heun) (토론) 2010년 10월 23일 (토) 12:24 (UTC)
- 1)의 주장에 따른 번역문을 제시해 보시기 바랍니다. 2)는 동의합니다. 그에 따라 고치도록 하지요. HappyMidnight (토론) 2010년 10월 23일 (토) 11:41 (UTC)