간체 분류가 되어 있지 않네요.

편집

아까 님께서 만드신 단어 가운데 한 개가 간체자 분류되어있지 않았습니다. 사실 중국어는 본토가 간체, 대만은 정자체를 사용하는데, 그 차이는 큽니다. 그래서 정확히 분류를 하는 것이 중요합니다. 제가 만든 习惯을 참조하세요. 그러면 도움이 될 겁니다.

그리고 제가 일본어 능력 시험을 봤지만 아쉽게도 2급을 못 땄습니다. 하지만 다음에 도전할 생각입니다. --Russ 2008년 1월 21일 (월) 04:46 (UTC)

러스님 고견 잘 알겠습니다. 번체와 간체를 가능하면 함께 수록토록 하겠습니다. 러스님도 화이팅! 여러 가지 언어를 잘 하시니 부럽습니다.Nichetas 2008년 1월 21일 (월) 06:54 (UTC)

링크 시키기

편집

영어 낱말의 한국어 번역에 알맞게 링크를 거는 것이 좋습니다. 그 이유는

  1. 찾기훑기에서는 모든 링크된 낱말을 검토하며,
  2. 링크된 낱말은 여러 가지 통계에서 고려됩니다. --아흔(A-heun) 2008년 3월 20일 (목) 10:32 (UTC)
도움 말씀 감사드립니다. 앞으로는 그렇게 하도록 하지요.Nichetas 2008년 3월 21일 (금) 04:05 (UTC)

일본어 낱말 편집에서 앞으로 번거롭게 글씨 크기를 맞추는 lang을 쓰지 않아도 될 것 같습니다. 확인해 보세요. 한국어의 외국어 번역 칸에도 조만간 번거러움을 덜도록 하겠습니다. --아흔(A-heun) 2008년 3월 31일 (월) 17:07 (UTC)

네, 수고하셨습니다. 잘 활용하겠습니다.Nichetas 2008년 4월 1일 (화) 13:25 (UTC)

여기에도 계시는구려.

편집

즐겁고 건강하시오.--Dalgial 2008년 4월 3일 (목) 11:07 (UTC)

낱말 새기기 / 맞춤법 새기기

편집

혹시 시간이 나시면 대문에 있는 <낱말 새기기> 또는 <맞춤법 새기기>를 가끔 갱신하실 뜻이 있으십니까? --아흔(A-heun) 2008년 5월 23일 (금) 12:45 (UTC)

네 그러지요. 제가 낱말사전에 자주는 못들어오는 데 괜찮을까요?Nichetas 2008년 5월 24일 (토) 03:49 (UTC)
꼭 정기적으로 하실 필요는 없으니 이런저런 홍보하고 싶은 낱말이나 맞춤법을 수시로 바꾸시면 됩니다. 다만 <맞춤법 새기기>는 부록으로 남게되니 조금 신경을 써야 하리라 봅니다.

수정 감사합니다.

편집

님께서 personal을 만들어 주시고, персонал을 수정하신 것은 감사합니다. 하지만 알려드릴게 있습니다. 러시아어도 로마자 표기가 있지만, 공식 문자가 아닙니다. 키릴 문자를 사용하는 언어입니다. --Russ 2008년 7월 18일 (금) 15:08 (UTC)

네, 그러지요. 염두에 두겠습니다.Nichetas 2008년 7월 18일 (금) 15:21 (UTC)

일본어 단어를 만들 때, 제가 만든 것을 바탕으로 만들었으면 좋겠습니다.

편집

Nichetas님께서 keiyaku를 만들었는데, 제가 오늘 고쳤습니다. 그래서 제가 전에 만든 일본어 단어를 보시면 되는데, 이겁니다. 제가 만든 것은 로마자 표기/일본어, ipa가 있습니다. ipa는 위키백과에 있는 것을 바탕으로 썼습니다. 앞으로 일본어 ipa는 위키백과에 있는 것을 썼으면 좋겠습니다. 좋은 하루 되세요. --Russ (토론) 2008년 9월 4일 (목) 04:30 (UTC)

네 참고하겠습니다. 감사합니다.Nichetas (토론) 2008년 9월 5일 (금) 01:22 (UTC)

위키백과가 이젠 그립네요.

편집

제가 위키백과에서 차단된지 그동안 1년이 흘렀네요. 그 때는 정말 제가 그쪽 사용자들과 갈등이 있어서 욕을 한번밖에 적은 것으로 인해서 차단되었어요. 물론 위키백과에서 활동하고 싶지만, 다시 잘못을 저지를까봐 아직 그쪽에서 마음놓고 활동할 수 없어요. 그래서 익명으로 할 수밖에 없어요. 하지만 여기도 괜찮다고 생각합니다. 물론 위키백과에서 활동했던 것은 그립지만, 이젠 여기가 더 익숙해져서 위키백과보다는 위키낱말사전이 더 편합니다. Nichetas님께서 다른 사람들에게 전해주시지 않으시겠습니까? 제가 아직도 반성을 하고 있지만, 그쪽에서 잘못을 저지를까봐서 차단해제해도 활동은 못하고 위키낱말사전에서 주로 활동한다는 거요. LERK님이 관리자가 되신 것은 축하드리고 다행이다고 생각합니다. 아무튼 좋은 하루 보내세요^^. --Russ (토론) 2008년 10월 6일 (월) 14:58 (UTC)

러스님에게 그런 일이 있었다니 믿기지 않네요. 열심히 하시는 것 같은데... 기회 되는 대로 위키백과에서 러스님을 돕도록 하겠습니다.Nichetas (토론) 2008년 10월 7일 (화) 14:43 (UTC)

외국어 관용구와 품사

편집

«make up»은 동사가 아니고 관용구로 취급을 하여야 합니다. 영어 낱말사전에서 이와 같은 두 낱말 이상의 «표현»을 품사로 간주하는 것은 큰 오류를 범하고 있는 것으로 보입니다. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 3월 15일 (일) 14:01 (UTC)

해명 바랍니다

편집

한국어 위키백과 사랑방사용자:Anece20가 쓴 «게다가 차단 해제된지 일주일 정도된 Russ분을 추천한 사람은 다름아닌 관리자 아흔입니다» 글에 사용자께서 동조한 것으로 보이는데, 누가 추천을 하였다는 것인지 그리고 무엇을 누가 지켜달라는 것인지 그리고 왜 지켜야 하는 것인지 해명하여 주시겠습니까? 사용자는 여기 그리고 위키프로젝트에 참여한 지가 제법되는 것으로 알고 있는데, 아직 관리자 공모가 진행 중에 이와 같은 어설픈 일을 하리라고는 생각지 못했군요. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 3월 16일 (월) 16:58 (UTC)

동조에도 해명이 필요한가요? 저는 단지 Anece20님의 의견에 찬성표를 던졌을 뿐입니다. 제가 위키낱말사전을 지켜달라는 것에 동의한 것은 위키낱말사전의 참여자가 소수에 불과하고, 소수의 의견으로 관리자가 선출된다면, 그 민주적 정당성이 낮다고 보았기 때문입니다. 마치, 국회의원 선거에서 투표율이 낮은 것처럼 말이지요.관련 글들은 살펴보니, "추천"이라는 행위를 하지는 않았더라도 사실상 아흔 님이 추천한 것은 맞는 것 아닌가요?Nichetas (토론) 2009년 3월 18일 (수) 10:55 (UTC)
  1. «찬성표»라고 지금 말을 하셨습니까? 낱말사전에서 일어나는 일을 다른 프로젝트에서 찬반 논의를 하는 것이 과연 그 뜻이 어디에 있는지 생각해 보셨습니까? 사용자께서는 모든 위키 프로젝트는 독자적으로 운영된다는 것을 모르십니까? 문제가 있고 하실 말씀이 있으면 이곳에 얼마든지 하여도 되지 않습니까?
  2. «추천»이라는 말은 여기에 어울리지 않습니다. 사용자:Russ가 이곳에 참여한 기간이 오래이고 기여 실적도 남 달리 많기 때문에 그분의 의향을 타진해 본 것 뿐입니다. 그리고 사용자:Russ가 관리자직에 관심을 예전부터 보였기 때문이기도 합니다.
  3. 사용자께서 지적하였듯이 이곳에는 현재 소수가 참여하고 있기 때문에 투표를 할 수가 없습니다. 앞으로 참여자의 수가 증가하게 되면 관리자 선출 방식을 여러분들의 의견을 종합하여 다시 규정하여야 하리라 생각합니다. 그리고 «민주적»이라는 애매모호한 낱말은 되도록 쓰지 않는 것이 좋습니다. 도대체 무엇이 민주적입니까? --아흔(A-heun) (토론) 2009년 3월 18일 (수) 11:17 (UTC)

한국어 낱말 링크

편집
  • 이전에 위에서 사용자께 부탁드린 것으로 알고 있습니다. 영어 낱말의 한국어 풀이에 링크를 시키는 것이 바람직하다고 설명하였습니다. 사용자의 편집 습관은 몇일 전 이곳에 약 2주 전에 등록하여 간간히 참여한 사용자:Anece20의 편집 습관처럼 남의 부탁말을 무시하는 태도가 아주 흡사하군요. 혹시 동일 인물입니까?
동일인의 계정이 아닙니다. 그리고, 무엇을 해야 한다는 규칙을 저에게 강요하지는 말아 주세요. 그것은 한국어 링크에 관심이 있는 분이 하시면 되지 않나요? 저는 영어와 일본어, 중국어, 프랑스어, 스페인어 등을 한국어로 번역하는 일에 관심이 있습니다. 제 관심을 "집중"하는 것이 잘못된 일인가요? 제가 한국어 링크를 되돌리기 한 것도 아닌데 말이죠. Nichetas (토론) 2009년 3월 18일 (수) 10:56 (UTC)
강요하는 것이 아니라 권장하며 그리고 그렇게 하는 것이 한국어 낱말사전을 보다 알차게 완성시켜 나가는 길입니다. 이는 모든 다른 언어 낱말사전에서 외국어 낱말을 수록할 때에는 당연히 해야 하는 일입니다. 편집을 하면서 외국어 낱말에는 링크를 시키면서 왜 정작 풀이한 한국어 낱말에 링크를 시키기를 꺼리십니까? 번거롭더라도 이를 함께 하시는 것이 좋습니다. 다른 사람이 사용자께서 편집한 문서를 일일이 찾아가며 일을 하는 것은 비효율적입니다.--아흔(A-heun) (토론) 2009년 3월 18일 (수) 11:25 (UTC)
  • 사용자께서는 지금 뭔가를 대단히 착각을 하고 계십니다. #해명 바랍니다에 쓰여진 질문에 답변을 하여 주십시오. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 3월 18일 (수) 06:56 (UTC)
답변 달았습니다.Nichetas (토론) 2009년 3월 18일 (수) 10:56 (UTC)

Welcome

편집

Hi. Can you welcome me, please? :) --Ivocamp96 (토론) 2009년 3월 22일 (일) 10:15 (UTC)

부탁하는 말

편집

본 항목의 뜻 풀이를 반드시 바꾸어야 합니까? 기존에 설명한 사항에 하자가 없다면 그 뜻 풀이를 존중하는 게 타당하다고 생각합니다. 새로 온 가입자들이 이렇게 자신의 뜻 풀이가 전면 개정되는 모습을 볼 때, 흥미나 의욕을 잃기 십상일 것입니다. 이점 꼭 참고하여 주시기 바랍니다.Nichetas

결국, 제 발제에 대해서는 답변이 없네요. 아쉽습니다. Nichetas (토론) 2009년 4월 23일 (목) 04:21 (UTC)
말씀을 잘 하셨습니다. 다음의 사항을 사용자께서는 숙고하여 주시면 고맙겠습니다.
  1. 사용자께서 여기에 기여하시면서 편집 지침을 따르고 계십니까? 몇 번이나 부탁을 하였나요. 번역에는 한국어 낱말에 링크를 시키는 것이 당연한 편집이라고. 영어 낱말에는 링크를 시키면서 한국어 낱말에 링크를 왜 안 시키는지 가만히 지켜보면 사용자 자신이 쓴 영어 낱말만 찾아가면서 링크를 시키더군요. 다른 언어 위키낱말사전에서 내가 겪은 경험으로는 사용자께서 하듯이 반복하여 편집에 하자가 있으면 엄청나게 항의와 주의가 따른다는 것을 참고 삼아 알려드립니다.
  2. 사용자께서는 한국의 그림 같은 문장 부호들을 영어 낱말 풀이를 하면서 쓰고 있는 것으로 알고 있습니다. 대부분 한국에서 발행된 조그만 영어 콘사이스에 쓰이는 부호와 설명들인 것으로 추측합니다. 그런 부호와 설명 방식이 좋고 나쁘고를 떠나서 사용자께서는 출판된 책으로서의 사전과 인터넷 온라인 사전의 차이를 잊고 계신 듯합니다. 그와 같은 부호나 설명 방식은 화면을 대단히 무질서하게 보이게 합니다. 그리고 그런 것을 사용할 때에는 미리 자유게시판에 문의를 하는 것이 바람직하다고 여기지 않으시나요?
  3. 끝으로, 사용자께서 시인하다라는 낱말을 어떻게 편집을 하였는지 다시 한번 스스로 확인하시기 바랍니다. (여기).
    이 편집을 보면서 한편으로는 귀한 시간을 내어서 기여하는 것에 감사를 드리지만, 다른 한편으로는 사용자께서 도대체 무엇 때문에 지금까지 여기에 참여하고 있는지 이해가 가질 않습니다. 예문의 출처는 아무 곳에서나 따다가 붙이면 된다고 여기시는 것 같군요. 심지어 한국어 낱말의 예문까지 한국어 위키백과에서 예문을 따오는 것 - 정말 상식 이하의 편집이라고 생각됩니다. 초보자 혹은 외국인이라면 하다가 그만 둔 이와 같은 편집은 이해를 조금은 하겠지만...
낱말사전의 편집은 보통 생각하는 것과는 달리 쉬운 일이 결코 아닙니다. 이는 다른 언어 낱말사전에 오래 참여한 베테랑들에게서 자주 듣는 푸념입니다. 남에게 충고하기 전에 자신이 한 일을 한번 되돌아 보는 자세도 때로는 필요합니다. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 23일 (목) 03:42 (UTC)
1. "편집에 하자"라고 하셨는데요. "편집을 하지 않은 것(즉, 부작위가 되겠네요)"도 하자에 속하나요? 누차 말씀드렸듯이, 관심이 있는 것만 하면 된다고 생각합니다. 저는 여기 위키낱말사전에 고용된 사람이 아닙니다.Nichetas (토론) 2009년 4월 23일 (목) 04:21 (UTC)
2. "한국의 그림 같은 문장"이 무슨 뜻인지요? "부호나 설명 방식"이 맘에 안 드시면 구체적으로 토론을 하시죠. Nichetas (토론) 2009년 4월 23일 (목) 04:21 (UTC)
3. 한국어 위키백과가 예문으로서 가치가 없는 이유는 무엇인가요? 아흔 님은 어디에서 예문을 가져오시는지요?Nichetas (토론) 2009년 4월 23일 (목) 04:21 (UTC)
1. 편집 지침에 따르지 않는 것을 하자라고 말하였습니다. 위의 1번에서 설명한 뜻을 이해를 못하십니까? '부작위'라는 말은 이런 경우에 쓰이는 낱말이 아닙니다. 관심이 있는 것만 편집하고 싶으시면 그 관심 있는 것을 편집 지침에 따라서 제대로 편집하시기 바랍니다. 다른 사람이 사용자가 한 편집을 교정하는 불편을 덜어 주세요. 누가 여기 고용되어서 돈 받고 일하는 사람이 있나요?
2. dispatch를 보기로 들겠습니다. 〈군대·특사 등을〉 급파 [특파] 하다; 〈급보를〉 발송하다 《to》 이 문장에 쓰인 꺽은 한국어 폰트의 부호는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 왜 그런지 아래에서 화면에 나타나는 것을 눈여겨 비교해 보세요. 아마 공간에 두드러진 차이를 발견할 것입니다.
〈군대·특사 등을〉 급파 [특파] 하다; 〈급보를〉 발송하다 《to》(사용자가 쓴 문장)
<군대·특사 등을> 급파 [특파] 하다; <급보를> 발송하다 «to» (교정 문장)
모든 것을 간단히 괄호로 처리하면 됩니다. 그리고 영어 명사에 U C 따위를 붙이는 것으로 알고 있는 데, 그런 약자 체계가 여기에는 없다는 것을 알고 계십니까? 영어 낱말사전에서는 이를 채택한 것으로 알고 있는데, 거기에도 제대로 되어 있지 않습니다. 사용자가 이를 쓰는 것을 보고서 얼마 전에 따로 가산, 불가산 템플릿을 만들었다는 것을 알고나 계신지 모르겠군요.
3. 낱말사전 편찬에서 출처를 붙이는 경우는 특이한 용례가 있을 때에 하는 것입니다. 모든 예문에 출처를 붙이는 것은 무의미한 일입니다. 또한 예문은 문서의 내용이 변경이 되지 않는 곳에서 따오는 것이 바람직합니다. 위키백과의 내용은 수시로 바뀐다는 것은 상식이지요. 그리고 특히 한국어 낱말 예문의 경우는 스스로 짧은 문장을 짓는 것이 한국어 위키낱말사전의 독창성을 강조하는 데 한몫을 하는 것이라고 생각합니다. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 23일 (목) 04:57 (UTC)
아, 한가지 잊어군요. 요사이 한국어 위키백과 가끔 보니까 어느 분이 (아마 짐작으로는 봇으로) 맞춤법 교정을 수고스럽게 하고 있더군요 (한국어 위키백과에서 보기 드문 아주 칭찬할 만한 일입니다). 그런 형편을 놓고 볼 때 한국어 위키백과에서 예문을 따온다는 것은 우스운 일이네요. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 23일 (목) 05:19 (UTC)
지금 보니까 위에 이런 말을 (#결국) 쓰셨군요. (여기 저기에 답변을 달아서 다 못 읽었습니다). 이 말뜻은 문서의 내용이 일방적으로 수정되는 것에 사용자께서 못마땅하게 여기는 것으로 풀이하겠습니다. (위키 편집 원칙에 부합하지는 않는 것이지만) 만일 그렇다면 사용자께서 편집한 문서는 별도 취급하여서 따로 주의 혹은 보충 요망이라는 템플릿을 만들어서 붙이도록 하겠습니다. 여기에 동의하십니까? --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 23일 (목) 06:04 (UTC)
1. 앞으로 관심있는 것을 편집 지침대로 편집하겠습니다.
2. <> 괄호로 처리하겠습니다. 가산, 불가산 템플릿을 사용하겠습니다.
3. 앞으로 특별한 사정이 없는 한, 예문에 출처를 달지 않겠습니다.
4. 제가 한 편집을 특별 취급하겠다는 것은 넌센스에 불과합니다. 논지를 흐리지 말아주세요. 제 글을 건드리지 말라고 한 것이 아닙니다. 왜 변경을 해야만 했는지 이유를 알고 싶을 뿐입니다.Nichetas (토론) 2009년 4월 23일 (목) 12:32 (UTC)

자주 쓰이는 프랑스어

편집

사용자 이름에 딸린 문서 가운데 사용자:Nichetas/자주 쓰이는 프랑스어라는 것이 있군요. 이와 같은 이른바 기본 어휘를 수록한 문서가 현재 셋이 있습니다.

  1. 부록:자주 쓰이는 영어 낱말 3000
  2. 부록:자주 쓰이는 독일어 낱말 4000
  3. 부록:한문 교육용 기초 한자 1800

사용자의 위의 딸린 문서를 혹시 부록으로 만드실 의향이 있으십니까? 좋다면 위의 보기 제목에 맞추어서 사용자께서 직접 문서 옮기기를 하실 것을 제안합니다. (→ 부록:자주 쓰이는 프랑스어 낱말 2000)
사용자:Nichetas/자주 쓰이는 프랑스어에는 통계에서 뽑은 것이어서 많은 변화형 낱말을 비롯하여 대문자 표기, 줄여 쓴 표기 등이 포함되어 있는 것 같습니다. 영어와 독일어에서도 그와 같은 무척 많은 낱말들을 제가 알맞게 교정하였습니다. 이는 단지 참고 사항입니다. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 29일 (수) 10:10 (UTC)

부록:자주 쓰이는 프랑스어 낱말 4000을 따로 만들었습니다. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 5월 4일 (월) 15:43 (UTC)
제가 미쳐 손 쓰지 못했네요. 수고 하셨습니다.Nichetas (토론) 2009년 5월 5일 (화) 16:17 (UTC)

예문

편집

in that, concerned의 예문을 다시 한번 검토하는 것이 좋을 듯 합니다.

  • in that : 원인, 조건의 뜻이 아닌 것 같으며,
  • 예문의 concerned는 (분사적) 형용사로 쓰이지 않고 수동태인 것 같습니다 (그렇게 번역하면 앞뒤 문장에 연결이 없지요). --아흔(A-heun) (토론) 2009년 5월 9일 (토) 07:17 (UTC)
우선, "권위에의 호소"라는 오류를 감안하고 말씀드리면, 그 예문들은 2010년 대입 수능 영어 문제였습니다만... Nichetas (토론) 2009년 5월 9일 (토) 15:30 (UTC)
그 예문을 한국에서 그런 식으로 번역을 합니까? 한국에서는 영어를 그렇게 배우는가 보군요. 맞다면 두세요 :( --아흔(A-heun) (토론) 2009년 5월 9일 (토) 15:44 (UTC)
번역에 문제가 있다고 느끼신다면, 사용자께서 바른 표현으로 수정하시죠.Nichetas (토론) 2009년 5월 10일 (일) 06:28 (UTC)

티베트어 글꼴

편집

안녕하십니까. 루스님이 아닌데 제가 대신 답변하겠습니다. 이것을 다음받으시고 글꼴 파일만 설치하시면 보일수 있게 될 겁니다. LERK (의논 / 일지 / 편지) 2009년 7월 2일 (목) 09:33 (UTC)

감사합니다. 잘 설치되었네요.Nichetas (토론) 2009년 7월 2일 (목) 10:31 (UTC)

일본어 Sort

편집

이번에 일본어 편집부에 sort 편집 방법을 정리했습니다. 일본어 편집할 때 참고해 주시기 바랍니다. --Nuevo Paso (토론) 2009년 11월 3일 (화) 10:03 (UTC)