up: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
K11312 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
HappyMidnight (토론 | 기여)
중복 예문 삭제
14번째 줄:
{{예문}} I looked '''up''' and saw the airplane overhead. 나는 위를 올려다 보았고, 머리위로 지나가는 비행기를 보았다.
*'''2.'''몸을 일으켜; (잠자리에서) 일어나
{{예문}} It was as if his body had gone to sleep standing '''up''' and with his [[eye|eyes]] [[open]]. 그는 마치 서있는 자세 그대로 눈뜨고 자고 있는것 같았다.
*'''3.''' 고지(高地)로, 내륙으로;(하천의) 상류로
{{예문}} Keane [[could]] [[have]] [[attack]]ed the [[city]] [[by]] [[advance|advancing]] for a [[few]] [[hour]]s [[up]] the [[river]] [[road]], [[which]] was [[undefended]] [[all]] the [[way]] [[to]] New Orleans, but he [[made]] the [[fateful]] [[decision]] to [[encamp]] at Lacoste's Plantation and [[wait]] for the [[arrival]] of [[reinforcement]]s. 케인은 강둑 도로를 거슬러 몇 시간 앞서 감으로써 그 도시를 공격할 수 있었다. 그 길은 뉴올리언즈까지 방비가 되어 있지 않았기 때문이다. 그러나, 그는 라코스테의 농장에 캠프를 설치하고 보급부대가 도착하기를 기다리기로 하는 치명적인 결정을 하고 말았다.